Herba escombrera o cabeçuda (Centaurea salmantica)
Herba escombrera, herba de graneres o cabeçuda (Centaurea salmantica), composta de tronc prim i estriatEtiquetes de comentaris: Botànica, IES Terra Roja
El terme hebreu "aixerà" de vegades és entès com el nom propi d'una divinitat cananea femenina. La Bíblia interconfessional catalana el tradueix per "bosquet sagrat". Sovint el bosquet sagrat està associat al culte de Baal (nom que significa "cap de casa" i que és el nom que rebien els déus cananeus) i està plantat al costat d'un altar. Sempre que s'aixeca un moviment contra les pràctiques idolàtriques, els bosquets sagrats són tallats i cremats.
Herba escombrera, herba de graneres o cabeçuda (Centaurea salmantica), composta de tronc prim i estriatEtiquetes de comentaris: Botànica, IES Terra Roja

Etiquetes de comentaris: Botànica, IES Terra Roja
Cuixabarba, barballa, apagallums, barba de cabra, barball, barballeres, bufallums, escurçonera, escurçonera laciniada, pa de conill (Scorzonera laciniata L.)Etiquetes de comentaris: Botànica, IES Terra Roja
Etiquetes de comentaris: Arbres, IES Terra Roja, Santa Coloma de Gramenet

Era la primavera de l'any trenta-set
quan vaig arribar a Guernica.
Allí es fabricaven filtres de caretes
antigàs. Jo havia de
-servei d'inspecció- veure què diables passava
o què no funcionava.
Allí, a Guernica, estaven les forces guipúscoanes
noves, i jo havia de
-servei d'instrucció- ensenyar-les la humana
protecció que és possible quan amb gas ataquen.
Tot em semblava remot. Encara que complia,
resultava impossible
pensar que algú poguès llançar-se a aquest atac.
El front estava lluny. Brillavaa el cel indemne.
I tot cal dir-lo:
feia molt de temps que no menjava pa, i blanc, en abundància
com allí es menjava.
Semblava tan fàcil la pau! No s'entenien
la ira i la mentida.
De vedades visitava el nostre arbre de Guernica,
y mirava el blau,
un blau que va durar tots aquells dies,
un ampli blau tranquil que res no semblava
podria pertorbar, benvolgut març.
Ai, qui diria!
que a poc de marxar-me brunziria al cel,
en aquell mateix cel que semblava indemne,
net de taca i lleu,
l'horror d'una mort mecànica i salvatge!
Ai, qui diria!
Ai, digues-lo tu si pots, Gernikako Arbola,
digues-lo amb la teva arell, les teves branques i els teus nens,
digues-lo, si això és possible,
digues amb la llibertat dels bascs anticss,
amb la tremolor de fronda que cobreix el país sencer,
i diu el que som, dient el que vam ser!
Ai, si és possible, digues-lo!
Gabriel Celaya
Traducció sobre l'inèdit aparegut a la revista del SDEUB, 9 de març, Barcelona, 1968, pàgina 35
Etiquetes de comentaris: Poema